Zindagi Na Milegi Dobara Poetry

Zindagi-Na-Milegi-Dobara
Zindagi-Na-Milegi-Dobara

Do you remember the awesome blossom movie Zindagi Na Milegi Dobara? Off course, how can we forget such a great creation by Zoya Akhtar which still stay in our minds, in our hearts.

One thing that attract us the most in Zindagi Na Milegi Dobara that is the awesome words that comprise in form of beautiful poetries by Javed Akhtar each and every line bring us close towards life’s reality that narrated by Imraan (Farhan Akhtar) in the movie Zindagi Na Milegi Dobara is always nearer to our hearts.

Farhan Akhtar doesn’t forget to thank his father Shri Javed Akhtar for this fantastic poem, as he wrote on the twitter that,”It’s so fantastic that everyone loves the poems in ZNMD. Thank you pa for injecting soul into the film with your gifted hand.”

Whenever someone watches the movie definitely they can’t stop themselves to search for this amazing lines of poetry, probably you would be too, So here we bring those fantasies words of poetry from Zindagi Na Milegi Dobara!

Zindagi Na Milegi Dobara Poetry

1 – Ik Baat Honton Tak

zindagi-na-milegi-dobara-poetries
zindagi-na-milegi-dobara-poetries

Ik baat honton tak hai jo aayi nahin
Bas ankhon say hai jhaankti
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Kuch lafz hain woh maangti
Jinko pehanke honton tak aa jaaye woh
…Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
Lekin jo yeh ik baat hai
Ahsas hi ahsas hai

Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Khushboo jo be-aawaaz hai
Jiska pata tumko bhi hai
Jiski khabar mujhko bhi hai
Duniya se bhi chupta nahin
Yeh jaane kaisa raaz hai

English Translation:

There is a matter that has almost come to my lips
This is evident in my eyes
Sometimes from you, sometimes from me
They ask for words
To take their shape and come to my lips
And to be embraced by my voice
But this matter
Is a feeling…only a feeling
Floating in air like fragrance
Fragrance becomes its voice
That you know of
That i know of
It’s not hidden from the world
Don’t know what kind of secret is this

2 – Jab Jab Dard

ZNMD-Poetry
ZNMD-Poetry

Jab jab dard ka baadal chaya
Jab ghum ka saya lehraya
Jab aansoo palkon tak aya
Jab yeh tanha dil ghabraya

Humne dil ko yeh samjhaya
…Dil aakhir tu kyun rota hai
Duniya mein yunhi hota hai

Yeh jo gehre sannate hain
Waqt ne sabko hi baante hain
Thoda ghum hai sabka qissa
Thodi dhoop hai sabka hissa
Aankh teri bekaar hi nam hai
Har pal ek naya mausam hai
Kyun tu aise pal khota hai
Dil aakhir tu kyun rota hai

English Translation:

Very time the cloud of pain loomed
A tear filled my eyes
When this lonely heart was scared
I told my heart ‘Why do you cry for such reason? This happens everywhere in this world’

These dark lonely times, time has distributed them to all.
Some sadness is part of everyone’s story,
Some sunshine is a part of everyone’s life
Your eyes are damp for no reason
Every second is a new season
Why do you waste your time over such matters
Why do you cry I asked my heart

3 – Pighley Neelam

Zindagi-Na-Milegi-Dobara-poetry
Zindagi-Na-Milegi-Dobara-poetry

Pighlay neelam sa behta hua yeh samaan
Neeli neeli si khamoshiyaan
Na kahin hai zameen
Na kahin aasmaan
Sarsaraati huyi tehniyaan, pattiyaan
Keh rahi hain ki bas ek tum ho yahaan
Sirf main hoon meri saansein hain aur meri dhadkanein
Aisi gehraiyaan
Aisi tanhaiyaan
Aur main sirf main
Apne honay pe mujhko yaqeen aa gaya

English Translation:

The moment flows by like molten sapphire
Deep Blue silences
No Earth below
No Sky above
The rustling branches and leaves
Saying that only you are here
Only me
My breath
My heartbeat
Such Depth like this
Such Loneliness like this
And me only me
I now believe I exist

4- Dilon Mein

Zindagi-Na-Milegi-Dobara-farhan-akhtar-poetry
Zindagi-Na-Milegi-Dobara-farhan-akhtar-poetry

Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Nazar mein khwabon ki
Bijliyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Hawa ke jhokon ke jaise
Aazad rehno sikho
Tum ek dariya ke jaise
Lehron mein behna sikho
Har ek lamhe se tum milo
Khole apni bhaayein
Har ek pal ek naya samha
Dekhen yeh nigahaein
Jo apni aankhon mein
Hairaniyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum
Dilon mein tum apni
Betaabiyan leke chal rahe ho
Toh zinda ho tum

English Translation:

If you carry impatience in your heart then you are alive
If you carry dreams in your eyes then you are alive
Learn to live like the free waves of wind
Learn to flow like the sea does as waves
Receive every moment in life with open arms
Every moment is a new beginning seeing with your eyes
If you carry surprise in your eyes then you are alive
If you carry impatience in your heart then you are alive

Zindagi Na Milegi Dobara!

Loading...
loading...

loading...

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*